Y luego te extrañas de que tenga lapsus linguae y te llame SAKURA, jajajajaja, pues el principio del post me llevo a pensar en ella y te puedo decir ..... que estoy muyyyy perdida, lo siento, es lo que tiene no ser una intelectual.
cris, yo tampoco lo entendí por eso lo puse, pero me gustó mucho cómo sonó cuando lo escuché.
evasiete, el juego ya terminó y las instrucciones no las puedo poner en español, esperaba que alguien con más conocimientos de lenguas nos hiciese el favor, pero no parece.
La Queli, mira tú que cuando hice la entrada yo también pensé en ella. Me dije oye, alo mejor esta chica que parece que sabe idiomas nos lo cuenta porque yo sólo se que me gustó oirlo. Es lo que tiene no ser una intelectual. A lo mejor ahora con un poco de suerte pasa por aquí y se siente aludida o no, tal vez esté demasiado ocupada. Seguiré esperando...
Mmm... Vaya, ¡qué bonito haiku! ¿Qué quieres? ¡¿que lo traduzca?! Sería más fácil del inglés pero voy a hacer un esfuerzo, que acabo de volver de clase y así vemos si sirve para algo el dinero que me gasto...
ぬす人に El ladrón 取り残されし se olvidó/se dejó 窓の月 la luna en la ventana
良寛 Ryokan (el autor, vamos)
Lo que viene después (en inglés) es la explicación/interpretación de quien supongo tradujo el haiku al inglés. Aunque se pierda todo lo demás siempre tendremos nuestro amor ningún ladrón ninguna enfermedad podrá llevárselo Nuestro amor es la luna (Me parece muy cursi, pero bueno...) Personalmente, no me suelen gustar las interpretaciones/explicaciones de los haiku. Los haiku contienen tanta belleza y tanto significado condensado en tan pocos versos que son difíciles de interpretar, pero por eso mismo son tan bellos.
Que sepáis que me siento muy orgullosa de haber sido capaz de deducir cuál es la "forma diccionario" (lo que llamaríamos infinitivo en cristiano) del verbo que aparece en el poema. La traducción que he puesto os parecerá simple, en realidad, literalmente sería algo como: "la luna de la ventana fue olvidada por el ladrón", que a los japos les encanta darle la vuelta a las cosas...
6 algo que decir:
¿Me lo puede repetir??
Madre de Dior, yo sé que tú me hablas pero no te entiendo ná, Lauren ajajajajajaj
El juego continúa por lo que veo.... pero XD publica las instrucciones en español por lo menos!
Y luego te extrañas de que tenga lapsus linguae y te llame SAKURA, jajajajaja, pues el principio del post me llevo a pensar en ella y te puedo decir ..... que estoy muyyyy perdida, lo siento, es lo que tiene no ser una intelectual.
cris, yo tampoco lo entendí por eso lo puse, pero me gustó mucho cómo sonó cuando lo escuché.
evasiete, el juego ya terminó y las instrucciones no las puedo poner en español, esperaba que alguien con más conocimientos de lenguas nos hiciese el favor, pero no parece.
La Queli, mira tú que cuando hice la entrada yo también pensé en ella. Me dije oye, alo mejor esta chica que parece que sabe idiomas nos lo cuenta porque yo sólo se que me gustó oirlo. Es lo que tiene no ser una intelectual.
A lo mejor ahora con un poco de suerte pasa por aquí y se siente aludida o no, tal vez esté demasiado ocupada.
Seguiré esperando...
Mmm...
Vaya, ¡qué bonito haiku!
¿Qué quieres? ¡¿que lo traduzca?!
Sería más fácil del inglés pero voy a hacer un esfuerzo, que acabo de volver de clase y así vemos si sirve para algo el dinero que me gasto...
ぬす人に El ladrón
取り残されし se olvidó/se dejó
窓の月 la luna en la ventana
良寛 Ryokan (el autor, vamos)
Lo que viene después (en inglés) es la explicación/interpretación de quien supongo tradujo el haiku al inglés.
Aunque se pierda todo lo demás
siempre tendremos nuestro amor
ningún ladrón
ninguna enfermedad
podrá llevárselo
Nuestro amor es la luna
(Me parece muy cursi, pero bueno...)
Personalmente, no me suelen gustar las interpretaciones/explicaciones de los haiku. Los haiku contienen tanta belleza y tanto significado condensado en tan pocos versos que son difíciles de interpretar, pero por eso mismo son tan bellos.
Que sepáis que me siento muy orgullosa de haber sido capaz de deducir cuál es la "forma diccionario" (lo que llamaríamos infinitivo en cristiano) del verbo que aparece en el poema. La traducción que he puesto os parecerá simple, en realidad, literalmente sería algo como: "la luna de la ventana fue olvidada por el ladrón", que a los japos les encanta darle la vuelta a las cosas...
Espero no haberos aburrido. :S
Que bonito el haiku en japonés.
La interpretación en inglés parece sacada de un libro barato de auto ayuda.
Publicar un comentario en la entrada